Wähle eine Playliste aus einer der Kategorien:→ Interpreten: [23] → Sprachen: [15] → Klassiker: [9] → Themen: [3] |
PARTISANEN VOM AMUR
Das Lied der Amurpartisanen entstand zu Anlass des Sieges der Roten Armee über die Weissen in der Operation von Wolotschajewska am 12. Februar 1922. Bei der Befreiung des Fernen Ostens hielt sich die Rote Armee im Hintergrund, um den Japanern keine Vorwände zu liefern. Im Kampf kam deshalb den Partisanenverbänden eine entscheidende Rolle zu. In hiesigen Arbeitersänger-Kreisen kursierte eine deutsche Fassung von Fritz Ryser. Besonderer Beliebtheit erfreute sich auch der französische Text auf der Rückseite mit der 1. Strophe: Par le froid et la famine / par les villes et dans les champs / à l’appel du grand Lénine / se levaient les partisans. Hiernach die bekannteste deutsche Übertragung von Ernst Busch. Das Lied war sehr bekannt, auch heute singen es Antifaschisten und Freiheitskämpfer in verschiedenen Ländern, sogar die Kämpfer in Nicaragua. Es gibt viele Varianten, die älteste ist wahrscheinlich ein Lied über die Taiga (1914), gesungen von Schützen in Sibirien. Amur – das ist ein Fluß in Russland, im fernen Osten. Den Text "Durchs Gebirge, durch die Steppen" schrieb ein Partisan namens Piotr Parfionov, später änderte ein Dichter namens S. Alimov den Text, und so kennen wir ihn auch heute noch. Im Archiv steht das Lied derzeit in folgenden Sprachversionen zur Verfügung: Deutsch ("Partisanen vom Amur"), Griechisch ("Apo Kamnpous kai lagadia"), Spanisch ("Por montanas y praderas"), Finnisch ("Partisaanimarssi"), Französisch ("Les partisans russes"), Ungarisch ("Amuri Partizánok"), Japanisch und Serbokroatisch ("Po sumama i goroma"). So wie natürlich in der russischen Originalversion ("Po dolinam i po vzgoriam").